【 三つの使役動詞 】
以下は、マーク・ピーターセン著「続日本人の英語」(岩波新書)からの一部抜粋。(その2)
三つの使役動詞
たとえば「母に手紙を書かせた」という日本語を英訳する場合、まず
I made / let / had my mother write the letter.
同じ「書かせた」とはいっても、英語の表現としては、上の三つは、まるで「世界」が違う。
I made my mother write the letter.
というのは、いくらお母さんに嫌だと言われても、「無理やりに、強制的に書いてもらった」ということになる。
要するに
I forced her to write it-against her will.
ということになる。
"let"は、その逆である。"let"(someone ) do(something)"は、単なる「させる」というのではなく、「することを許す」あるいは「することをゆずる」という意味が基本であるので、
I let my mother write the letter.
と言われたら、たとえば、「ねぇ、宏美、お母さんに書かせてちょうだいよーねぇ、いいでしょう?」と頼まれて、娘は「仕方がないわね」と、書かせてあげることにした、という場面などが浮かんでくる。その娘は、
There was nothing I could do. I decided to let her write it.
と言えばよい。要するに、
She wanted to write it, and I decided to allow her to do so.
ということになる。
たとえば、おいしいレアーチーズケーキが二個だけのこっているとき、彼女は大きい方の一個を彼にためさせてあげた、ということなら、
She let him have the bigger peice.
"had"は、"made"と"let"の真ん中にあり、中立的な存在である。
なぜか「母に書いてもらった」だけというケースなら、
I had my mother write the letter.
と言ってもよい。
"have (someone) do"は、「やってもらうのは当然だ」という事情を示すので、使い方がそれだけ限られている。たとえば、留学する手続きとして、願書に親の「許可」のサインが必要な場合、お母さんは不賛成でない限りは、当然のことながら、サインしてくれるであろう。
She had her mother sign her approval on her application form.
と"had"を使って表現すればよい。
納得させて何かをしてもらうとき
もし、「最初は親に留学を反対されていたが、何とかお母さんを納得させてサインしてもらった」ケースだったら、"had her sign it"ではなく、"got her to sign it"と言うのである。
具体的に言えば、
She got her mother to sign her approval on her appliation form.
"get (someone) to do (something)”と言えば、多くの場合は、"persuation"をいくらか示すことになるのである。
さて、上述の make, let, have, get to を一つの例にまとめてみよう。
At the restaurant, I got*1 the waiter to give us a corner table by the window and had*2 him recomend the best Bordeaux in the house. When he brought the wine, he
seemed so sincerely interested in its flavor that I decided to let*3 him try a small glass of it himself. But before he was able to drink any, he somehow managed to spill the whole thing across our table, and I became so enraged that I made*4 him wipe up the mess with his own handkerchief.
(レストランでウェイターに頼んで何とか窓ぎわの角テーブルにしてもらい、当店の最高のボルドーを選んでもらった。ワインを持ってきたそのウェイターは、その味を本当に知りたそうに見えたので、グラスにほんの少し味見をさせてあげようとした。ところがまだ口もつけないうちに、ワイン全部をテーブルにワッとこぼしてしまった。私は激怒して彼自身のハンカチで全部きれいにふきとらせた。)
got*1 ......to(少々特別にしてもらう)
had*2(当然してもらう)
let*3(少々特別にさせてあげる)
made*4(無理失理させる)
<感想>
3つの使役動詞+get to のニュアンスの違い。
学校の英語の授業だけで会得するのは難しいように思われる。
----------------------------------------------------------------------
元証券マンが「あれっ」と思ったこと
発行者HPはこちら http://tsuru1.blog.fc2.com/
----------------------------------------------------------------------